“Aber1 in dieser Sprache hat doch das Wort ‘Platte’, z.B., nicht die selbe Bedeutung, wie in unserer Sprache!” – Das ist wahr, wenn Du sagen willst, daß in unserer Sprache das Wort ‘Platte’ auch anders verwendet wird als in (1). Aber gebrauchen wir es nicht auch ebenso wie in (1)? Oder sollen wir sagen, es sei dann ein elliptischer Satz, || , wenn wir es brauchen, dann ist es ein elliptischer Satz, eine Abkürzung für “Bring mir eine Platte”? – Ist es so: Wenn wir ‘Platte!’ rufen, so meinen wir ‘Bring mir eine Platte!’? Aber warum sollte || soll ich hier wenn ich angeben will was er meint im Geiste || den Ausdruck ‘Platte!’ in ‘Bring mir eine Platte!’ übersetzen, und wenn sie gleichbedeutend sind, warum sollte || soll ich nicht sagen: “Wenn wir ‘Platte!’ rufen,
120
so meinen wir ‘Platte!’”? Oder: Warum sollte ich nicht ‘Platte!’ meinen können, wenn ich im Stande bin ‘Bring mir eine Platte!’ zu meinen, es || ? Es sei denn, daß Du sagen willst, daß ein Mensch tatsächlich, wenn er ‘Platte!’ ruft, zu sich selbst, im Geiste, immer den Satz ‘Bring mir eine Platte’ sagt. Ist aber ein Grund vorhanden || Haben wir aber einen Grund, dies anzunehmen || zu glauben?

Editorial notes

1) See facsimile; arrow pointing left and a bar, probably indicating that the indentation shall be canceled.