Ein Stamm, der den Begriff der geheuchelten Schmerzen nicht kennt. Wer bei ihnen Schmerz äußert, wird betreut, bemitleidet. Die mißtrauische Haltung || Einstellung zur Schmerzäußerung kennen sie nicht.
     Der Reisende, der von uns zu ihnen kommt, denkt oft, daß eine Klage || ein Klagen übertrieben ist, daß sie nur dazu dient || es falsch ist & nur berechnet, Mitleid zu erzeugen; die Eingeborenen scheinen nicht so zu denken. In ihrer Sprache ist ein Ausdruck, der, wenigstens einigermaßen, dem unsern: “Schmerzen haben”, entspricht. – Ein Missionar lehrt diese Leute unsre Sprache; er erzieht sie aber auch & bei ihm lernen sie, zwischen echtem & geheucheltem Schmerzausdruck unterscheiden. Denn er mißtraut mancher Äußerung || ihren || gewissen Äußerungen & läßt sie nicht gelten, & lehrt die Leute eine || die mißtrauische || diese Einstellung.
     Sie lernen unsern Ausdruck “Schmerzen haben”, auch den “Schmerzen heucheln”, – haben || : Haben sie einen neuen Schmerzbegriff erhalten?
     Ich werde doch gewiß nicht sagen, sie wissen jetzt erst, was Schmerzen sind. || , Denn das hieße, sie hätten früher nie Schmerzen gehabt. Aber wird ihnen der || ihr alter Begriff || Ausdruck so beigebracht wie || Ausdruck & der neue? den Menschen auf die gleiche Weise beigebracht? || Aber der alte Ausdruck & der neue werden dem Menschen nicht auf die gleiche Weise beigebracht. || Aber wird der erste || alte Ausdruck & der neue dem Menschen durch die gleiche || einerlei Weise beigebracht. wie der zweite? Wir haben hier zwei verschiedene, aber ähnliche Begriffe. || Aber sie haben für den neuen Ausdruck || Ausdruck in der neuen Sprache eine neue Abrichtung erhalten. || Aber sie denken für die Worte mußten für den Gebrauch unserer Worte eine neue Abrichtung erhalten.
99
Diese (Abrichtung) war ähnlich, aber nicht gleich der alten || ersten.