Nur als Probe des Puzzlements
Ist es nicht (für mich) ein Kriterium des || meines Verständnisses des Wortes “perhaps” daß ich es ins Wort “vielleicht” übersetzen kann? Und wenn ein Befehl lautet “stell' Dir einen roten Kreis vor”, muß ich da wirklich das Wort rot zuerst in ein Farbmuster übersetzen ehe ich den Befehl verstehe || befolgen kann? Nun sage ich aber: “Es gilt mit Recht als ein Kriterium des Verstehens || Verständnisses des Wortes “rot”, daß Einer einen roten Gegenstand auf Befehl aus anders gefärbten herausgreifen kann; dagegen ist das richtige Übersetzen des Wortes “rot” ins Englische oder Französische kein Beweis des Verstehens. Darum ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für “rot”, dagegen jedes Wort ein sekundäres || abgeleitetes Zeichen.” ((Aber das zeigt nur, was ich mit dem “Verstehen des Wortes rot” meine. || Wenn einer || Einer sagte: “es gilt mit Recht als ein Zeichen des Verständnisses des Wortes “rot”, daß Einer einen roten Gegenstand auf Befehl aus anders gefärbten herausgreifen kann; dagegen ist das richtige Übersetzen des Wortes “rot” ins Englische oder Französische kein Beweis des Verstehens. Darum ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für “rot”, dagegen jedes Wort ein sekundäres || abgeleitetes Zeichen¤”, – so würde || könnte ich antworten: das zeigt nur was Du hier mit || mit “verstehen” meinst. Und was heißt “es gilt mit Recht …”? Heißt es: Wenn ein Mensch einen roten Gegenstand auf Befehl etc. etc., dann hat er erfahrungsgemäß 47 auch das Wort ‘rot’
verstanden.
Wie man sagen kann, gewisse Schmerzen gelten mit Recht als Symptom
dieser und dieser Krankheit?
So ist es natürlich nicht gemeint.
Also soll es wohl heißen, daß
die Fähigkeit, rote Gegenstände herauszugreifen, der spezifische Test || die spezifische Probe dessen ist, was wir
Verständnis des Wortes ‘rot’ nennen.
Dann bestimmt diese Angabe also, was wir
unter || mit diesem Verständnis
meinen.
Aber dann fragt es sich noch: wenn wir das
Übersetzen ins Englische
etc. als
Kriterium ansähen, wäre es nicht auch das Kriterium von dem, was wir ein
Verständnis des Wortes nennen?
Es gibt nun den Fall, in welchem wir sagen: ich
weiß nicht, was das Wort
‘rot’ || ‘rouge’ bedeutet,
ich weiß nur, daß es das Gleiche
bedeutet, wie das Englische ‘red’.
So ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem Wörterbuch auf der
gleichen Zeile gesehen habe, und dies ist die Verifikation des Satzes und
sein Sinn.
Wenn ich denn sage “ich weiß nicht, was das
Wort ‘rot’ || ‘rouge’
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine Möglichkeit
der Erklärung dieser Bedeutung und ich könnte, wenn
gefragt “wie stellst Du Dir denn vor, daß
Du erfahren könntest, was das Wort bedeutet”, Beispiele solcher
Erklärungen geben (die die Bedeutung des Wortes
“Bedeutung” beleuchten würden).
Diese Beispiele wären dann entweder der Art, daß
statt des unverstandenen Worts ein verstandenes – etwa das deutsche
– gesetzt würde, oder,
daß die Erklärung von der Art wäre
“diese (hinweisend) Farbe
heißt ‘violett’”.
Im ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium dafür,
daß er das Wort ‘rouge’
versteht, || : daß er
sagt, es entspreche dem deutschen ‘rot’.
“Ja”, wird man sagen, “aber nur, weil Du
schon weißt, was das deutsche ‘rot’
bedeutet”. –
Aber das bezieht sich ja ebenso auf die hinweisende Definition.
Das Hinweisen auf das rote Täfelchen
ist auch nur darum || dann ein Zeichen des
Verständnisses, weil || wenn
vorausgesetzt wird, daß er die Bedeutung
dieses Zeichens versteht ||
kennt, was etwa soviel heißt, als
daß er das Zeichen auf bestimmte Weise
verwendet. –
Es gibt also wohl || allerdings
den
48 Fall, wo Einer sagt “ich
weiß, daß dieses Wort dasselbe
bedeutet, wie jenes, weiß aber nicht, was es
bedeutet (sie bedeuten)”.
Willst Du den ersten Teil dieses Satzes verstehen, so frage
Dich: “wie konnte er es wissen?”
– willst Du den zweiten Teil verstehen, so frage: “wie
kann er erfahren, was das Wort bedeutet?” –
|
To cite this element you can use the following URL:
BOXVIEW: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-213,45v[2]et45v[3]et46r[4]et45v[4]et47r[1]et48r[1]_n
RDF: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-213,45v[2]et45v[3]et46r[4]et45v[4]et47r[1]et48r[1]_n/rdf
JSON: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-213,45v[2]et45v[3]et46r[4]et45v[4]et47r[1]et48r[1]_n/json