Of course one of the reasons why we are tempted to make our pseudo-statement is its similarity with the statement “I only see this”, or “this is the region which I see”, where I point to certain objects around me, as opposed to others, or in a certain direction in physical space (not in visual space), as opposed to other directions in physical space. And if, pointing in this sense, I say “this is what is really seen”, one may answer me: “This is what you, L.W., see; but there is no objection to adopting a notation in which what we used to call ‘things which L.W. sees’ is called ‘things really seen’”. If, however, I believe that by pointing to that which in my grammar has no neighbour I can convey something to myself (if not to others), I make a mistake similar to that of thinking that the sentence, “I am here” makes sense to me (and, by the way, is always true) under conditions different from those very special conditions under which it does make sense. (E.g., when my voice and the direction from which I speak is recognized by another person.) ‒ ‒ ‒ Again an important case where you can
121.
learn that a word has meaning by the particular use we make of it. We are like people who think that pieces of wood shaped more or less like chess or draught pieces and standing on a chess board make a game, even if nothing has been said as to how they are to be used.