We should say that we had told the Frenchman what I believed if we translated my words for him into French. And it might be that thereby we told him nothing – – even indirectly – – about what happened “in me” when I uttered my belief. Rather, we pointed out to him a sentence which in his language holds a similar position to my sentence in the English language. – Again one might say that, at least in certain cases, we could have told him much more exactly what I believed if he had been at home in the English language, because then, he would have known exactly what happened within me when I spoke.