Nun sage ich aber: “Es gilt mit Recht als
ein Kriterium des Verstehens || Verständnisses
des Wortes “rot”,
daß Einer einen
roten Gegenstand auf Befehl aus
anders || anderen gefärbten herausgreifen kann;
dagegen
ist das richtige Übersetzen des Wortes
“rot” ins Englische oder Französische
467
kein Beweis des
Verstehens.
Also || Darum
ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für
“rot”, dagegen jedes Wort
als || ein sekundäres ||
abgeleitetes Zeichen.”
((Aber das zeigt nur, was ich unter || mit dem “Verstehen des Wortes
‘rot’”
verstehe || meine.
Und was heißt “es gilt mit
Recht …”?
Heißt es: Wenn ein Mensch einen roten
Gegenstand auf Befehl etc. etc., dann
hat
er erfahrungsgemäß auch das Wort
‘rot’ verstanden.
Wie man sagen kann,
gewisse Schmerzen gelten mit Recht als
Symptom dieser und dieser Krankheit?
So ist es natürlich nicht gemeint.
Also soll es wohl heißen, daß
die Fähigkeit rote Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test
dessen ist,
was wir Verständnis des Wortes ‘rot’
nennen.
Dann bestimmt diese Angabe, also, was wir
unter diesem Verständnis meinen.
Aber dann fragt es sich noch:
wenn wir das
Übersetzen ins Englische etc. als
Kriterium ansähen, wäre es
nicht auch das Kriterium von dem, was wir ein
Verständnis des Wortes nennen?
Es gibt nun den Fall, in welchem wir sagen: ich
weiß nicht, was das
Wort
‘rot’ || ‘rouge’ bedeutet,
ich weiß nur, daß es das Gleiche
bedeutet, wie das englische
‘red’.
So ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem Wörterbuch auf der
gleichen Zeile gesehen habe, und dies ist die Verifikation des Satzes
und sein Sinn.
Wenn ich dann sage “ich weiß nicht, was
das Wort ‘rot’ || ‘rouge’
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine
Möglichkeit der
Erklärung dieser Bedeutung und ich könnte, wenn gefragt
“wie
stellst Du Dir denn vor, daß Du erfahren könntest, was
das Wort bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben
(die die Bedeutung des Wortes
“Bedeutung” beleuchten
würden).
Diese Beispiele wären dann entweder der Art,
daß
statt des unverstandenen Worts ein verstandenes – etwa das
deutsche –
gesetzt würde, oder daß
die Erklärung von der Art wäre “diese (Pfeil)
Farbe heiß
‘violett’”.
Im ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium dafür,
daß er das Wort ‘rouge’
versteht, daß er sagt, es entspreche dem
deutschen
‘rot’.
“Ja”, wird man sagen, “aber nur, weil Du schon
weißt, was
das deutsche ‘rot’
bedeutet”. –
Aber das bezieht sich ja ebenso auf die
hinweisende
468
Definition.
Das Hinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur darum || dann ein Zeichen des
Verständnisses, weil || wenn
vorausgesetzt wird, daß er die Bedeutung
dieses Zeichens versteht ||
kennt,
was etwa soviel heißt, als
daß er das Zeichen auf bestimmte Weise
verwendet. –
Es gibt also wohl || allerdings den
Fall wo Einer sagt “ich weiß,
daß
dieses Wort dasselbe bedeutet wie jenes,
weiß aber nicht, was es bedeutet
(sie
bedeuten)”.
Willst Du den ersten Teil dieses Satzes verstehen, so frage
Dich: “wie konnte er es wissen?”,
– willst Du den zweiten Teil verstehen,
so frage:
“wie kann er erfahren, was das Wort bedeutet?”
–
|
To cite this element you can use the following URL:
BOXVIEW: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-212,II-13-2[2]etII-13-3[1]etII-13-4[1]_n
RDF: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-212,II-13-2[2]etII-13-3[1]etII-13-4[1]_n/rdf
JSON: http://wittgensteinsource.org/BTE/Ts-212,II-13-2[2]etII-13-3[1]etII-13-4[1]_n/json